Thursday, September 24, 2009

"In Cuba, a struggle against time" , Leonardo Padura, cuban writer living in Havana.

Honor Guard at Mauseleo of Jose Marti in the cementery of "Santa Efigenia" in Santiago de Cuba, Cuba. Guardia de honor a Marti en el Mausuleo de "Santa Efigenia" en Santiago de Cuba, Cuba.

All that is acting on the union of all Cubans and Cuban Americans in the nation and the common historical and cultural heritage between the U.S. and Cuba, which was the guarantee of independence and nationhood in the past, as well as established and Felix Varela Jose Marti in Florida and New York, so it is today, the main geopolitical strategy of the sovereignty, independence of Cuba and Latin America
.
Todo cuanto obre por la union de todos los cubanos y cubanoamericanos en la Nacion, y por el patrimonio historico y cultural comun entre Estados Unidos y Cuba, lo que fue garantia de la independencia y la nacionalidad en el pasado,como asi lo establecieron Felix Varela y Jose Marti en Florida y Nueva York, asi como es hoy, la principal estrategia geopolitica de la soberania, la independencia de Cuba y America Latina.
Jose Marti at the center of the picture links to all Cubans for the independence of Cuba in Ybor City, Tampa, Florida, USA.
In North American soil, within the Cubans and Cuban exiles the Cuban nation was forged from the time of Felix Varela, who first taught us to think like Cubans.
The biggest challenge(for Cuba) would be sustained in reality a project that includes all the Cubans, to avoid a catastrophic social collapse and to ensure a decent life for all: Martiana Republic to be built "with all and for the good of all."(from Leonardo Padura interview in "El Pais")
.....................................................................................
Each Cuban and Cuban-American, the samed cuban Nation, must overcome the temptation to escalate social positions by political opportunism, that scourge of the colonial past to earn money without working position reached out the hand to Senator in charge in the way it deposited the ashes of the big cigar and then wiped with the same hand the senator's white guayabera, the sort that has not disappeared among us Cubans appears to be the most harmful to our union.We must be more ethical an have better bechavior inside us and with the other one if we want to be join in the cuban nation dreamed by Jose Marti.Gualterio Nunez Estrada, Sarasota, Florida, 34233.
Yo pienso, con respecto a lo que el escritor Padura dice, que el sindrome de esclavitud y servidumbre heredado en la programcion del cerebro a partir del regimen de hacienda esclavista espanola, esa cultura marginal que se confunde con el folklore, nos divide mucho mas a los cubanos que cualquier influencia negativa de Stalin en Cuba.
Cada cubano y cubanoamericano debe vencer la tentacion de escalar posiciones sociales mediante el oportunismo politico, esa lacra del pasado colonial que para ganar dinero y posicion sin tener que trabajar extendia la mano para que el senador de turno le depositara la ceniza del tabaco en la mano y luego le limpiaba la blanca guayabera con la misma mano embarrada de ceniza, verdadera estupidez, esa especie que no ha desaparecido entre nosotros los cubanos, y que no fue un invento exportado por Stalin, resulta ser la mas danina a nuestra union.Tenemos que ser mas eticos y rectificar conductas con nosotros mismos y nuestros semejantes si queremos unirnos en la Nacion que sono Marti.(Ref:. Articulo de "Granma"
: "Una trompetilla para la mentira" por Jose Dos Santos, sobre miembros del Partido Comunista de Cuba que jamas renunciaron al carne del Partido, de alta confiabilidad a nivel de estado, partido y gobierno, y, que luego, de un dia para otro, se hacen ciudadanos americanos por naturalizacion en Estados Unidos,o por lo menos lo intentan y hacen los tramites para la ciudadania conociendo fehacientemente que esta totalmente prohibido por leyes norteamericanas la naturalizacion de los que han sido miembros de Partidos Comunistas.
Link:http://www.granma.cubaweb.cu/2009/09/25/cultura/artic01.html................................................................................................................
INTERVIEW: Leonardo Padura CUBAN WRITER

Cuban writer Leonardo Padura reflects on the "perversion" of socialism in 'The man who loved dogs, "his latest novel
MAURICIO VICENT - La Habana - 23/09/2009 Mauricio Vicent - Havana - 23/09/2009. "EL PAIS", Madrid, Spain.


The interview was held in his home district of Havana Mantilla, where Leonardo Padura has lived since he was born 54 years ago and where he has written nine novels he has published so far. La última, El hombre que amaba a los perros , recién salida en España, revive el crimen de Ramón Mercader, el asesino de León Trotsky, y reflexiona sobre la perversión del socialismo como gran utopía de la humanidad en el siglo XX. The last, The man who loved dogs, just out in Spain, relive the crime of Ramón Mercader, Trotsky's murderer, and reflects on the perversion of socialism as the great utopia of humanity in the twentieth century. Una utopía que, desde luego, tuvo consecuencias en Cuba. Utopia, of course, had consequences for Cuba.
Question. What's the story now?
Respuesta. Mercader es un hombre que estuvo alrededor de uno de los acontecimientos históricos más dramáticos, simbólicos y reveladores del siglo XX. Answer. Mercader is a man who spent over one of the most dramatic historical events, symbolic and revealing the twentieth century. Su historia, además, es permanente: un hombre que renuncia a todo por una fe, que se inmola por una ideología cargada de escolástica y trascendentalismo, como sin duda fue el socialismo soviético. Hes story also is permanent: a man who gives up everything for a faith that is sacrificed by an ideology full of scholastic and transcendentalism, as no doubt was Soviet socialism. Mercader es un símbolo de cómo el fanatismo es capaz de pervertir y utilizar a los humanos, y pocas realidades pueden ser más actuales. Merchant is a symbol of how fanaticism can pervert and use to humans, and few can be more current realities.
P. ¿Qué cosas descubrió durante la investigación que no sabía? Q. What things discovered during the investigation that he knew?
R. Durante cinco años consulté las fuentes más diversas. A. For five years I consulted many different sources. En todo ese proceso lo que más me impresionó fue descubrir lo poco que sabíamos los cubanos de mi generación de lo que había sido la verdadera historia soviética y comprender por qué ese país y esa sociedad debían desaparecer: eran criaturas falsas y enfermas desde hacía muchísimo tiempo que, incluso, practicaron la traición y el crimen de Estado. Throughout this process, what impressed me most was to discover how little we knew the Cubans of my generation than it had been real Soviet history and understand why that country and that society should disappear, creatures were false and had been sick a long time that even practiced treachery and state crime.
P. Uno de los protagonistas de su libro dice: "sintió pena por él mismo y por todos los que, engañados y utilizados, alguna vez creyeron en la validez de la utopía fundada en el desaparecido país de los Soviets". Q. One of the protagonists of his book says, "felt sorry for himself and all those who are misled and used ever believed in the validity of utopia founded in the late land of the Soviets. ¿Compartes esta reflexión? Do you share this thought?
R. Sí. A. Yes. Nuestro conocimiento de lo que ocurrió en la URSS fue parcial y seleccionado, se nos hizo creer en algo de lo que no conocíamos las entrañas más oscuras, que eran muchísimas. Our knowledge of what happened in the USSR was partial and selected, it made us believe in something they did not know the darkest depths, which were many. Creímos -o trataron de que creyéramos- que cada soviético era un hermano, que el futuro de la humanidad pertenecía por completo al socialismo y otras frases así. We thought, or tried to have us believe that every Soviet-era one brother, the future of mankind belonged completely to socialism, and other phrases as well. Y con aquellas frases iba toda una historia falsificada por Stalin, sus cómplices y sus seguidores, una ideología que se presentaba como la consumación del humanismo pero que en realidad arrastraba la sangre de diez, quince millones de víctimas. And with those words was a story fabricated by Stalin, his accomplices and his followers, an ideology that was presented as the consummation of humanism but actually drew the blood of ten, fifteen million victims. Y el sudor y la esperanza de otros muchísimos millones de creyentes. And the sweat and hope of many millions of other believers.
P. El protagonista de la novela casi llega a perdonar a Mercader. Q. The novel's protagonist comes to forgive almost Mercader. ¿Y usted? Do you?
R. Yo he tratado de entenderlo, de buscar sus razones. A. I have tried to understand, to seek their reasons. No niego que su final, casi abandonado, sabiendo que había sido utilizado y engañado, llega a provocar una cierta compasión. I do not deny that his final, almost abandoned, knowing that had been used and deceived, comes to bring some compassion. Pero no lo perdono, eso no. But I forgive him, not that. Siempre queda, incluso en el totalitarismo más férreo, un resquicio ético que el individuo puede manejar desde sus propias convicciones y que te permite decir que no ante lo inadmisible y no convertirte en parte de algo reprobable, como el crimen, la delación, la traición. There is always, even in tighter totalitarianism, an ethical gap that the individual can manage from their own convictions and that lets you say no to the inadmissible and not become part of something objectionable, such as crime, betrayal, treachery .
P. ¿Cuál fue la principal estafa del socialismo? Q. What was the main scam of socialism?
R. El estalinismo, sin duda;. R. Stalinism, without doubt. Las proporciones de la perversión política, económica, filosófica, ética y hasta estética que implicó la apropiación por parte de Stalin de una idea y de una revolución que pretendían crear una sociedad con la mayor equidad social y con las máximas posibilidades de realización humana, fue la mayor traición. The proportions of perversion political, economic, philosophical, ethical and even aesthetic involved the appropriation by Stalin of an idea and a revolution that sought to create a society with greater social equity and with the highest potential for human fulfillment, was the ultimate betrayal. El estalinismo se exportó y se convirtió en legado y, con otros métodos y rostros, frustró la realización del gran sueño utópico de los hombres: la sociedad de los iguales. Stalinism was exported and became a legacy and, with other methods and faces, thwarted the realization of the utopian dream of men: the society of equals.
P. ¿Qué ha dejado en Cuba la copia del modelo socialista soviético? Q. What has made Cuba a copy of the Soviet socialist model?
R. Creo que Cuba, desde que se anunció el carácter socialista de la revolución, trató de crear su propio modelo. A. I think that Cuba, since the announcement of the socialist character of the revolution, tried to build its own model. Y en buena medida lo logró: solo así se entiende que haya desaparecido el socialismo soviético y europeo y que Cuba, sola y con un embargo y la hostilidad norteamericana, haya mantenido su estructura política y social... And largely it did: only then is gone means that European and Soviet socialism and Cuba, alone and with an embargo and U.S. hostility, had maintained its political and social structure ... Pero, claro, quedaron cosas importantes, como la economía centralizada, la mayoritaria propiedad estatal de los medios de producción (incluida la tierra) y otras que hoy se discuten y que, quizás, pronto sean cambiadas. But of course, were important things, like the centralized economy, the majority state ownership of the means of production (including land) and others are being discussed today and that, perhaps, soon be changed. En Cuba, solo con transformaciones esenciales del viejo modelo puede empezar a pensarse en un socialismo posible, en una sociedad más equitativa y que económicamente sea un proyecto viable. In Cuba, only with substantial alterations to the old model can begin to think of a possible socialism, in a more equitable society that is economically viable project.
P. En esta novela y en otras suyas muchos personajes son gente decepcionada y arrepentida. Q. In this novel, and his many other characters are people disappointed and sorry. Gente que se quiere ir del país, que está cansada de anteponer los sueños individuales a los colectivos, harta de que el Estado se meta en todo... People who want to leave the country, who are tired of putting the individual to the collective dreams, tired of the state gets into everything ...
R. Desde los años finales del siglo pasado en la narrativa cubana se ha trabajado lo que se ha dado en llamar la literatura del desencanto, que no es solo un reflejo de la crisis que vive el país desde entonces, sino y sobre todo, del cansancio de los individuos. R. Since the late nineteenth century in Cuban narrative work has been what has been termed the literature of disenchantment, which is not only a reflection of the crisis facing the country since then, but mostly, the fatigue individuals. El exilio al que se han ido tantos cubanos es una de las manifestaciones de ese desencanto. The exile to which many Cubans have become one of the manifestations of that disappointment. Pero también lo es la opción por la crítica y el debate de muchos de los que nos hemos quedado a vivir en la isla. But so is the option for review and discussion of many that we are left to live on the island.
P. ¿El socialismo cubano puede reinventarse o ya está agotado? Q. Cuban socialism can reinvent or already exhausted?
R. Yo no soy un político y no sé si el modelo está agotado, porque de hecho se ha sostenido veinte años después de la caída del muro de Berlín. A. I'm not a politician and I do not know if the model is exhausted, because in fact it has been held twenty years after the fall of the Berlin Wall. Pero como ciudadano que he vivido muchas de las carencias, vicisitudes y dogmatismos que nos han asediado por años. But as a citizen I have lived many of the weaknesses, vicissitudes and dogmatism that have bedeviled us for years. Como escritor y hombre de pensamiento, creo que se necesita refundar una utopía y no solo para Cuba, sino para todo el mundo. As a writer and thinker, I think it needs re-found utopia and not only for Cuba but for everyone.
P. Al llegar al poder Raúl mucha gente albergó expectativas de cambio. P. Raul coming to power many people harbored expectations of change. Han pasado casi tres años... It has been almost three years ...
R. En Cuba se libra una lucha contra el tiempo, y cada vez hay menos tiempo. A. In Cuba is a struggle against time, and there are less time. Hay lastres muy pesados y peligrosos para la estabilidad y el futuro del país: la ineficiencia y la asfixia de una economía que no acaba de encontrar cauces productivos; el crecimiento de la marginalidad y la corrupción (y corruptos son, sobre todo, quienes tienen algún poder); el burocratismo agobiante y parasitario; la acumulación de necesidades muy diversas (vivienda, alimentación, la relación desquiciada entre salario y costo real de la vida, etc.); la desorganización... There is very heavy weights and dangerous for the stability and future of the country: the inefficiencies and suffocation of an economy that just will not find ways of production, the marginality and growth of corruption (and corruption are, especially those with some power), the stifling bureaucracy and parasitic, the accumulation of different needs (housing, food, insane relationship between wages and real cost of living, etc.). ... disorganization Hace falta ver si todavía hay capacidad para cambiar todo lo que debe ser cambiado, introducir esos cambios estructurales y conceptuales que se mencionan pero no se definen. We need to see if there is still capable of changing everything that must be changed, introducing such structural and conceptual changes that are mentioned but not defined.
P. Todo sigue estando en manos de los históricos ... Q. Everything is still in the hands of the historical ...
R. Los cubanos llevamos casi veinte años viviendo en medio de una crisis económica propia, y antes vivimos todas las carencias y sacrificios de los años sesenta y setenta -incluida en ese tiempo la más férrea ortodoxia política que marginaba a religiosos, homosexuales, y condenaba cualquier desacuerdo y que, por respuestas como las que le doy ahora, me hubieran caído encima años de marginación intelectual-. R. The Cubans we almost twenty years living in the midst of an economic crisis of its own, and before we live all the failings and sacrifices of the sixties and seventies at that time included the meanest political orthodoxy that marginalized religious, gays, and condemned any dispute and, for answers as I give now, I have fallen off years of intellectual marginalization. Por esa persistencia de las crisis hay tantos que emigran o se agotan: pero precisamente por haber soportado tantos sacrificios y necesidades, creo que la gente en Cuba se merece un futuro mejor y el derecho a la crítica. For this persistence of the crises are so many migrating or exhausted: but precisely because he endured so many sacrifices and needs, I think people in Cuba deserves a better future and the right to criticize. Entonces, ya sean los 'históricos' o los emergentes, el deber de los que gobiernan es responder a esa necesidad e introducir los cambios que preserven lo aprovechable y que procuren soluciones a lo no resuelto. Then, whether the 'historical' or emerging, the duty of the governors is to meet this need and make the changes that preserve the profitable and to seek solutions to unresolved.
P. ¿Qué le pareció el concierto de Juanes en la Plaza de la Revolución? Q. How did you like the Juanes concert in the Plaza of the Revolution?
R. Me pareció muy bien. A. I was fine. Un concierto sin consignas políticas, en el que el mensaje principal es la paz y la comprensión, eso en Cuba me parece una cosa extraordinaria y necesaria. A concert without political slogans, which the main message is peace and understanding, that in Cuba it seems an extraordinary thing and necessary. El concierto tuvo un mensaje renovador, fue un revulsivo de cosas que están anquilosadas... The concert had a message of renewal, was a shock to things that are stagnating ... Todo lo que sea apertura, en cualquier sentido, es importante. All that is opening in either direction is important.
P. ¿Cuál es el mayor reto de Cuba hoy día? Q. What is Cuba's biggest challenge today?
R. Preservar el sueño de una sociedad mejor es, sin duda, una de las responsabilidades históricas. R. Preserving the dream of a better society is undoubtedly one of the historical responsibilities. El mayor desafío sería sostener en la realidad un proyecto que incluya a todos los cubanos, que evite un desplome social catastrófico y que garantice una vida digna a todos: la República Martiana que se construiría "con todos y para el bien de todos". The biggest challenge would be sustained in reality a project that includes all the Cubans, to avoid a catastrophic social collapse and to ensure a decent life for all: Martiana Republic to be built "with all and for the good of all."

No comments:

Post a Comment