Sunday, April 5, 2009

Communication among the Caribbean people is very primitive and difficult, yet. Only the intelectual elites has some reference in the metropolies.

I try to communicate by phone from Sarasota, Florida, with a Jamaican girl in Kingston, but it was impossible. She spoke English with strong accents and dotted unrecognizable words, and I talked a parody of English in American accents completely broke. Worse me step recently when I try to understand what they are talking about a pair of young Brazilian from Minas Gerais and Bahia, here in Sarasota, where tourists come from around the world, when I try to know who spoke them. I do not understand anything in a quick and accents of Portuguese words cut. To communicate with them I spoke slowly in Spanish and they answered the Cuban Spanish speaking Brazilian. So between us we understood as spoken in the Indian movies. American mid-century. We do not speak the Portuguese of Portugal or the Spanish of Spain or France for the French nor the English of London or Washington DC The intellectual elites handle languages that do not exist at the level of people in the Caribbean. And the publishers of the metropolis applaud values that do not really represent us. That is another form of colonialism to the level of culture and a trap for the human vanity that nest in our elites eager for glory, prizes, trips in major capitals.
J'essaie de communiquer par téléphone à partir de Sarasota, en Floride, avec une fille jamaïcaine à Kingston, mais il a été impossible. Elle parle l'anglais avec des accents forts et parsemé méconnaissable mots, et j'ai parlé d'une parodie de l'anglais dans American accents complètement éclaté. Pire me vient pas quand je tente de comprendre de quoi ils parlent d'une paire de jeune brésilien de Minas Gerais et de Bahia, ici, à Sarasota, où les touristes viennent de partout dans le monde, lorsque j'essaie de savoir qui leur parle. Je ne comprends pas tout dans une solution rapide et accents portugais de mots coupés. Pour communiquer avec eux, je parle lentement, en espagnol et ils ont répondu à la cubaine hispanophones brésilien. Donc, entre nous, nous avons entendu parlé dans les films indiens. L'Amérique du milieu du siècle. Nous ne parlons pas le portugais du Portugal ou de l'espagnol de l'Espagne ou la France pour le français ni l'anglais de Londres ou de Washington DC Les élites intellectuelles gérer les langues qui n'existent pas au niveau des personnes dans les Caraïbes. Et les éditeurs de la métropole applaudir des valeurs qui ne sont pas vraiment nous représenter. C'est une autre forme de colonialisme, le niveau de culture et d'un piège de la vanité humaine qui nichent dans nos élites avides de gloire, de prix, des voyages dans les grandes capitales.
Tento comunicar por telefone a partir de Sarasota, Flórida, com uma garota jamaicanos em Kingston, mas foi impossível. Ela falou com forte acento Inglês e pontilhada irreconhecível palavras, e eu falei com uma paródia de Inglês no American sotaques completamente falido. Pior passo-me recentemente quando tento entender o que eles estão falando de um par de jovens brasileiros de Minas Gerais e Bahia, aqui em Sarasota, onde turistas vêm de todo o mundo, quando eu tento saber que falava deles. Eu não entendo nada em um rápido e acentos de palavras Português corte. Para comunicar com eles me falaram lentamente em espanhol e eles responderam o cubano fala espanhol brasileiro. Então, entre nós, entendida como faladas no cinema indiano. Americana meados do século. Nós não falam o Português de Portugal ou o Espanhol de Espanha ou França para os franceses, nem o Inglês de Londres ou Washington DC As elites intelectuais manipular línguas que não existem a nível das pessoas no Caribe. E os editores da metrópole aplaudir valores que não representam realmente nós. Essa é uma outra forma de colonialismo com o nível de cultura e de uma armadilha para a vaidade humana que nidificam no nosso elites ansioso para glória, prêmios, viagens nas principais capitais.
我試圖通過電話溝通薩拉索塔,佛羅里達州,一個女孩在牙買加金斯敦,但它是不可能的。 她以強大的英語口音和虛線面目全非的話,我講英語模仿美國口音完全打破。 更糟糕的我一步最近當我試圖理解他們所談論的是對年輕的巴西人從米納斯吉拉斯州和巴伊亞州,這裡的Sarasota ,那裡的遊客來自世界各地,當我試圖以他們知道是誰。我不明白什麼迅速和葡萄牙語口音的話削減。 溝通他們,我以緩慢西班牙文和他們回答說西班牙語的古巴巴西。 因此,我們之間的交談,我們理解為在印度電影。美國本世紀中葉。 我們不會說葡萄牙語的葡萄牙或西班牙或法國,西班牙,法國或英國的倫敦和華盛頓特區處理的知識精英的語言不存在一級的人民在加勒比地區。 和出版商的大都市讚揚價值觀,並不真正代表我們。 這是另一種形式的殖民主義的水平,文化和陷阱的人類虛榮心的鳥巢在我們的精英們渴望榮譽,獎品,旅遊在各大首府。
أحاول الاتصال عبر الهاتف من ساراسوتا (فلوريدا) ،
، مع فتاة في كينغستون في جامايكا ، ولكن كان من المستحيل. وهي تتحدث الانجليزية بلكنة قوية والمتفرقة في التعرف على الكلمات ، وتحدثت محاكاة ساخرة من الانجليزية بلكنة أمريكية في كسر تماما. أسوأ خطوة لي مؤخرا عندما كنت في محاولة لتفهم ما يتحدث عن زوج من الشباب البرازيلي من ولاية ميناس غيرايس وباهيا ، وهنا في ساراسوتا ، حيث يأتي السياح من مختلف أنحاء العالم ، وعندما أحاول أن تعرف الجهة التي تحدث فيها. أنا لا أفهم شيئا في وسريعة لهجات قطع الكلمات البرتغالية. الاتصال بهم تحدثت ببطء في الأسبانية وأجاب الكوبي يتحدث الأسبانية البرازيلي. حتى بيننا نحن يفهم تحدث في الأفلام الهندية. الأمريكي منتصف القرن. ونحن لا يتحدثون البرتغالية من البرتغال أو إسبانيا أو الأسبانية لفرنسا ولا الانجليزية الفرنسية من لندن أو واشنطن العاصمة النخب الفكرية والتعامل مع اللغات التي لا وجود لها على مستوى الشعب في منطقة البحر الكاريبي. والناشرين من مدينة نحيي القيم التي لا تمثل لنا. وهذا هو شكل آخر من أشكال الاستعمار على مستوى الثقافة وفخ الغرور للحقوق التي تعشش في النخب تتوق للمجد ، وجوائز ، ورحلات في العواصم الكبرى
Yo Intente comunicarme por telefono, desde Sarasota, Florida, con una muchacha jamaicana en Kingston, pero fue imposible.Ella hablaba el ingles salpicado de fuertes acentos y palabras irreconocibles, y yo le hablaba una parodia de ingles americano completamente roto en los acentos.Peor me paso hace poco tiempo cuando yo intente entender lo que hablaban una pareja de jovenes brasilenos procedentes de Minas Gerais y de Bahia, aqui, en Sarasota, donde vienen turistas del mundo entero, cuando yo intente saber que hablaban ellos. Yo no entendia nada de un portugues de acentos rapidos y palabras cortadas.Para comunicarme con ellos yo les hablaba despacio en el espanol del cubano y ellos contestaban hablando espanol brasileno.Asi, nos entendimos entre nosotros como los indigenas hablaban en las peliculas. americanas de mediados del siglo pasado.No hablamos el portugues de Portugal, ni el espanol de Espana, ni el frances de Francia, ni el ingles de Londres o Washington D.C.Las elites intelectuales manejan idiomas que no existen a nivel de pueblo en el caribe.Y las editoriales de las metropolis aplauden valores que en realidad no nos representan.Esa es otra forma de coloniaje al nivel de la cultura y una trampa para la vanidad humana que anida en nuestras elites ansiosas de glorias, premios,viajes en capitales importantes.
私は電話でサラソタ、フロリダ、ジャマイカのキングストンで、女の子との通信を試みるが、不可能だった。 彼女は英語強いアクセントと点線分からない言葉で話、私は完全にアメリカのアクセントにした英語のパロディ語った。 最近、私が彼らミナスジェライス州、バイア、ここからサラソタ、ブラジルの若者が世界中から観光客が、私は、彼女たちの話を知ってて来るのペアが何を言っているのか理解してステップさらに悪い。私に少しでも早く、ポルトガル語のアクセントを切る何も理解していない。 彼らと私は徐々にスペイン語で話し、彼らはキューバのスペイン語圏のブラジル通信するには答えました。 だから私たちの間に我々としては、インド映画で話さ理解した。アメリカの世紀半ば。 私たちはポルトガル語ポルトガルやスペインやフランスのも、ロンドンやワシントンのDC英語フランス語スペイン語を話さない知的エリートたちは、カリブ諸国の人々のレベルで存在していない言語を扱っています。 また、大都市の出版社は、本当に我々の値に拍手を示すものではありません。 それは文化のレベルと、人間の虚栄心のためのトラップを別の形になるのは、植民地のエリートたちの主要都市での栄光は、賞金、旅行のために熱心に巣を作る。

No comments:

Post a Comment