Saturday, February 28, 2009

Debate between Parisiens and Guadaloupans journalist."Carib creole one"


"The living, control of the island economy by a few families or companies, racial discrimination, remoteness of the city are evidence that few governments have taken in hands to improve the ordinary there. "

For six-week conflict, number of employees and small employers have lost their jobs or closed their business. S'ils violent l'omerta imposée de force par la clique des indépendantistes, leur vie est en danger. If they violate the silence imposed by force by the clique of independence, their lives are in danger. Qui se soucie d'eux ? Who cares about them? Le LKP s'en moque, le gros de ses troupes appartient à la fonction publique dont les fins de mois, elles, sont assurées par l'État français. The LKP Who cares, the bulk of its troops belonged to the civil service for the month, they are handled by the French State. Ce qui n'empêche pas Domota d'alléguer que les Guadeloupéens vivent « exactement comme au temps de l'esclavage. » This does not prevent Domotique to allege that Guadeloupean live "exactly as in the days of slavery."

"CARIBE CREOLE ONE"(FRENCH-ENGLISH-SPANISH GUADALOUPE NEWSPAPER)




POINTE-A-PITRE - MEDIAS POINTE-A-PITRE - MEDIA
" Desinformation: les masques du "Figaro" "Misinformation: the masks of" Figaro "
Par caribcreole By caribcreole
27.02.2009 l 07h27 27.02.2009 l 07h27

-->
Guedeloupe. Guedeloupe. Pointe à Pitre Vendredi 27 février 09. Pointe à Pitre Friday 27 February 09. (Caribcreole.com) - Hier dans un edito consacré à un " sondage" publié par le quotidien français ultra réactionnaire "Le Figaro ", caribcreole expliquait comment comment certains journaux et journalistes français dans leur "reportage" pratiquaient une désinformation systématique. (Caribcreole.com) - Yesterday in an editorial devoted to a survey published by the ultra-reactionary French daily "Le Figaro", explained how caribcreole how some French journalists and newspapers in their "report" practiced a systematic disinformation. Nous publions à titre d'exemple, ci dessous , une "analyse" mensongère, qui n'est rien d'autre qu'une grossière manipulation du "journaliste", Yves Theard. We publish for example, below, an "analysis" misleading, which is nothing other than a gross manipulation of the "journalist", Yves Theard. Ce type d'articles, il faut le dire, reflète et conforte une frange de l'opinion française, qui n'a voulu voir dans les revendications du LKP, qu'un prétexte à une lutte pour l'indépendance de la Guadeloupe. Such articles, it must be said, reflects and reinforces a fringe of French opinion, which had wanted to see in the claims of LKP, a pretext for a fight for the independence of Guadeloupe. Pourtant, à plusieurs reprises, E. Yet, repeatedly, E. Domota a clairement expliqué, aux journalistes étrangers, qui lui ont posé la question que le LKP n'a jamais porté une quelconque revendication d'indépendance pour la Guadeloupe. Domotique clearly explained, to foreign journalists, who have asked that the LKP was never any claim of independence for Guadeloupe. LKP est une alliance conjoncturelle, de syndicats, d'organisations politiques et culturelles. LKP is an economic alliance, unions, political organizations and cultural institutions.
Que veulent les Guadeloupéens du LKP, le collectif contre l'exploitation ? What do Guadeloupean of the LKP, the lawsuit against the farm? À mesure que le conflit se durcit, les masques tombent, les langues se délient. As the conflict has hardened, the masks fall, languages are loosened. Paris est bien face à un mouvement que les chefs de la révolte souhaitent voir basculer dans la sécession. Paris is facing a movement that the leaders of the revolt would like to see change in the secession. Et le mot d'indépendance doit cesser d'être tabou de ce côté-ci de l'Atlantique. And the word of independence must cease to be taboo on this side of the Atlantic. Beaucoup a été dit sur le malaise de la Guadeloupe et de la Martinique. Much has been said about the malaise of Guadeloupe and Martinique. La vie chère, le contrôle de l'économie insulaire par quelques familles ou entreprises, la discrimination raciale, l'éloignement de la métropole sont des évidences que peu de gouvernements ont prises à bras-le-corps pour améliorer l'ordinaire sur place.
The living, control of the island economy by a few families or companies, racial discrimination, remoteness of the city are evidence that few governments have taken in hands to improve the ordinary there. La crise mondiale ne pouvait que les accentuer. The global crisis could only accentuates. Il n'est donc pas extraordinaire - à défaut d'être normal - que, comme partout en France, l'inquiétude et le mécontentement s'expriment dans la rue. It is not extraordinary - if not normal - that, as in France, concern and dissatisfaction expressed in the street. Surtout quand ils sont entretenus par des visiteurs politiquement intéressés, Olivier Besancenot, Ségolène Royal, José Bové. Especially when they are maintained by politically interested visitors, Olivier Besancenot, Ségolène Royal, José Bové. Mais cette mauvaise humeur est aujourd'hui dépassée par les prétentions d'Élie Domota, le patron du LKP, et de ses affidés. But this is a bad mood today exceeded by the claims of Elijah Domotique, the skipper of LKP, and its affidés. Leur logique n'est pas sociale, elle est clairement politique. Their logic is not social, it is clearly political. Ce qu'ils ne disent pas le jour en langue française, ils l'affirment la nuit en créole. What they do not say the day in French, they say the night in Creole. Le discours est alors plus déterminé, plus musclé, plus radical. The speech is more determined, more muscular, more radical. Le LKP est pour le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. The LKP is to the right of peoples to self-determination. Ce qui n'est pas une incongruité en soi, mais ce qui donne une précieuse indication sur la nature de sa lutte : l'indépendance est au bout de son chemin. This is not an incongruity in itself, but which gives a valuable indication of the nature of the struggle: independence is at the end of his path. Comme le montre le sondage du Figaro Magazine à paraître samedi, l'écrasante majorité des Guadeloupéens (80 %) est attachée à la métropole dont elle n'ignore rien de l'aide qu'elle lui apporte. As shown in the Figaro Magazine poll to be published Saturday, the overwhelming majority of Guadeloupe (80%) is attached to the metropolis it is fully aware of the assistance it gives. Mais elle est condamnée à se taire face aux pressions, aux intimidations, aux menaces de représailles de Domota et de ses séides. But it is doomed to be silent about the pressure, intimidation, threats of reprisals Domotique and his minions. Depuis six semaines que dure le conflit, nombre de salariés ou de petits patrons ont perdu leur emploi ou fermé leur entreprise. For six-week conflict, number of employees and small employers have lost their jobs or closed their business. S'ils violent l'omerta imposée de force par la clique des indépendantistes, leur vie est en danger. If they violate the silence imposed by force by the clique of independence, their lives are in danger. Qui se soucie d'eux ? Who cares about them? Le LKP s'en moque, le gros de ses troupes appartient à la fonction publique dont les fins de mois, elles, sont assurées par l'État français. The LKP Who cares, the bulk of its troops belonged to the civil service for the month, they are handled by the French State. Ce qui n'empêche pas Domota d'alléguer que les Guadeloupéens vivent « exactement comme au temps de l'esclavage. » This does not prevent Domotique to allege that Guadeloupean live "exactly as in the days of slavery." Il est donc urgent que la métropole ouvre les yeux sur la crise antillaise. It is therefore imperative that the city opens its eyes to the Caribbean crisis. Elle ne doit pas devenir l'instrument de quelques indépendantistes en mal de publicité et le jouet d'une partie de la gauche en mal de martyrs. It should not become the instrument of some indépendantistes bad publicity and the toy part of the left in many martyrs. De deux choses l'une : ou l'ordre républicain revient à la faveur de négociations qui ne doivent pas dépasser un délai raisonnable ; ou bien un processus d'autonomie à la calédonienne débouchant, un jour ou l'autre, sur l'indépendance doit être engagé. Two possibilities: either the Republican agenda is for the favor of negotiations which should not exceed a reasonable time, or a process of autonomy leading to the Caledonian, at one time or another, the independence must be engaged. Si l'on en croit notre sondage, cette seconde solution serait acceptée par 51 % des métropolitains. If we believe our survey, this second solution would be accepted by 51% of metropolitan areas. Elle mettrait, en revanche, les Guadeloupéens au pied du mur. It would, however, Guadeloupean to the wall.

No comments:

Post a Comment